千の風になっての英文の原詩です。
千の風になっての英語版
a thousand winds
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumun's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
a thoutand winds の日本語訳
『千の風』 私の墓の前で泣かないでおくれよ
私はそこに眠ってなんかいないよ
私は千の風になり
雪の上の輝く光になり
熟れた稲穂にふりそそぐ日の光になり
秋の日のやさしい雨になったのだから
おまえが朝の静寂で目覚めたら、
私はささやく水辺の草であり
鳥になって大空をまわっているよ
おまえが夜に目覚めたら、
私は空の星になって優しく見守っているよ。
私の墓の前で泣かないでおくれよ。
私はそこに眠っていないよ。
おまえのそばにいるのだから。
訳 2007年5月10日 KAZ